Guittine
Daf 30b
משנה: הֵעִיד רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָה עַל הַחַרֶשֶׁת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ שֶׁהִיא יוֹצְאָה בְגֵט וְעַל קְטַנָּה בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּישֵּׂאת לַכֹּהֵן שֶׁאוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה וְאִם מֵתָה בַּעֲלָהּ יוֹרְשָׁהּ וְעַל הַמָּרִישׁ הַגָּזוּל שֶׁבְּנָאוֹ בַבִּירָה שֶׁיִּטּוֹל אֶת דָּמָיו וְעַל הַחַטָּאת הַגְּזוּלָה שֶׁלֹּא נוֹדְעָה לָרַבִּים שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת מִפְּנֵי תִיקּוּן הַמִּזְבֵּחַ.
Traduction
R. Yohanan b. Godgoda atteste ceci: 1° Si un père a marié sa fille sourde-muette (en sa minorité), elle pourra être libérée au moyen d’un acte de divorce (184)Malgré son état inconscient, car son consentement n'est pas nécessaire V. (Yebamot 14, 3); 2° dès qu’une mineure simple israélite (orpheline) a épousé un cohen, elle peut (malgré son jeune âge) consommer l’oblation, et si elle meurt, le mari hérite d’elle (comme pour une véritable union); 3° au cas où une charpente ou un tronc de bois volé est encastré dans une grande construction (d’où il est impossible de le retirer), on devra seulement prélever le montant de la valeur afin de contribuer (185)La phrase justification, placée entre [ ], est omise au texte jérusalémite à l’amélioration de ceux qui se repentent; 4° un sacrifice expiatoire volé, sans que beaucoup de personnes connaissent le vol, effectuera le pardon (sans qu’il soit nécessaire de le remplacer par un autre), dans l’intérêt de l’autel (186)Il faut susciter aux cohanim la crainte que, par tromperie, ils soient exposés à sacrifier, puis à consommer une victime présentée indûment Toute cette Mishna se retrouve (Eduyot 7, 9) Cf (Horayot 3, 5).
Pnei Moshe non traduit
מתני' על החרשת שהשיאה אביה. אע''ג דהויא א''א גמורה כגון שהשיאה אביה בקטנותה וקיבל קידושיה כשהיא קטנה אפ''ה היא יוצאת בגט אפי' לאחר שגדלה ופקע כח האב ממנה מקבלת היא את גיטה ואע''ג דלית בה דעת שהאשה מתגרשת בע''כ הילכך לא בעינן דעתה:
ועל קטנה בת ישראל שנשאת לכהן. והיא יתומה דלא הוו נשואיה אלא מדרבנן:
שאוכלת בתרומה. דרבנן ולא גזרינן תרומה דרבנן אטו תרומה דאורייתא:
מריש. קורה שגזלו ובנאו בבירה בבית גדול שיטול הנגזל את דמיו:
מפני תקנת השבים. שאם אתה מצריכו לקעקע בירתו ולהחזיר המריש עצמו ימנע מלעשות תשובה:
שלא נודעה לרבי'. שהיא גזולה:
שהיא מכפרת. ואין צריך להביא אחרת:
מפני תיקון המזבח. שלא יהיו כהנים עצבים שאכלו חולין שנשחטו בעזרה ונמצא מזבח בטל שנמנעים מלעבוד עבודה:
הלכה: הֵעִיד רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגְּדָה כול'. רִבִּי חֲנִינָה בָעֵי קוֹמֵי רִבִּי אִימִּי. נִרְאִין דְּבָרָיו בְּפִיקַּחַת שֶׁיֵּשׁ לָהּ דַּעַת שֶׁהִיא יּוֹצָא בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וְחֵרֶשֶׁת שֶׁאֵין לָהּ דַּעַת לֹא תֵצֵא אֶלָּא לְדַעַת. וְלֹא עֵדוּת הִיא. אַף אָבִיו כְּיוֹצֵא בָהּ. וּמוֹסִיפִין עַל הָעֵדוּת. רִבִּי חֲנִינָה סָבַר. בְּפִיקַּחַת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ. רִבִּי יוֹסֵי סְבַר מֵימַר בִּקְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְאִמָּהּ וְנִתְגָּֽרְשָׁה.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' חנינא בעי כו'. גרסינן לה ביבמות פ' חרש ושם מפורש ע''ש:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מַה טַעַם אָֽמְרוּ. קְטַנָּה בַּת יִשְׂרָאֵל אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה. מִפְּנֵי שֶׁיְּהוּ הַכֹּל קוֹפְצִים עָלֶיהָ לִישָּׂא מִפְּנֵי חִינָּה. אָמַר רִבִּי שַׁמַּי. וְהוּא שֶׁתְּהֵא יוֹדַעַת לִשְׁמוֹר קִידּוּשִׁין. אָמַר רִבִּי אִימִּי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. נִישֵּׂאת לַכֹּהֵן תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה. מִן מַה דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי חִינָּה. הָדָא אָֽמְרָה. אֲפִילוּ לֹא יוֹדַעַת לִשְׁמוֹר קִידּוּשֶׁיהָ.
Traduction
⁠— (187)En tête est un passage déjà traduit en (Yebamot 14, 2) (t 8, ibid) R. Yohanan explique pourquoi il a été dit qu’ ''une mineure simple israélite (orpheline) peut, aussitôt après son mariage avec un cohen, consommer de l’oblation, malgré son jeune âge'': c’est pour que l’on s’empresse de l’épouser, en tenant compte de l’avantage qu’elle possédera dès lors (de pouvoir, comme son mari, manger l’oblation). Toutefois, dit R. Samei, il faut qu’elle ait assez conscience de ses actes pour garder fidèlement la consécration en mariage. Au contraire, dit R. Hanania (188)Ce membre de phrase, placé plus loin est rétabli ci, selon l'avis du commentaire Pné-Mosché, puisque R. Yohanan dit qu’on l’épousera ainsi à cause de la grâce qu’elle inspire (par sa faculté de consommation), il en résulte qu’on pourra l’épouser même avant qu’elle ait la conscience d’observer la consécration d’union. En effet, dit R. Imi, une Mishna le confirme en disant (189)(Nida 5, 4): Une fille de trois ans et un jour, peut, aussitôt que mariée à un cohen, manger de l’oblation (donc, il n’est pas question de posséder la conscience de ses actes).
Pnei Moshe non traduit
מפני חינה. כלומר שחכמים תיקנו נשואין לקטנה והילכך תיקנו נמי שתהא אוכלה בתרומה כדי שיהא לה חן להנשא שידעו שנשואיה נשואין גמורין ויהיו קופצין עליה לישא אותה:
והוא. שיהא בה דעת שתהא יודעת לשמור קידושיה:
מתני' אמרה כן. דתנן בפ' יוצא דופן בת ג' שנים ויום אחד מתקדשת בביאה כו' נישאת לכהן תאכל בתרומה והתם ע''כ ע''י אביה מיירי וקתני נישאת דמשמע מעצמה אלא לאו ש''מ דאקידושין קאי שהיא יודעת בעצמה לשמור קידושי'. והיותר נראה דגרסינן להא בתר להאי דר' חנניה דפליג על ר' שמי וקאמר דאדרבה מן מה דאמר ר' יוחנן טעמא מפני חינה ש''מ דאף שאינה יודעת לשמור דזיל בתר טעמא ועלה קאמר ר' אימי מתני' אמרה כן דהתם בבת ג' ויום א' קאמר ומשמע אע''פ שאינה יודעת לשמור:
רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַב. וְהוּא שֶׁעִירֵב. נִּיסֵּךְ וְעִירְבְּבָהּ. בַּתְּחִילָּה וְהוּא חַייָב מִיתָה וְלִבְּסוֹף בַּתַּשְׁלוּמִין. הָתִיב רִבִּי אַבָּא. 30b הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ וְשִׁיבֵּר אֶת הַצְּלוֹחִית. כַּתְּחִילָּה הוּא חַייָב מִיתָה וְלִבְּסוֹף בַּתַּשְׁלוּמִין. מָתִיב רִבִּי יוֹסֵי. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהִדְלִיק גְּדִישׁוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. בַּתְּחִילָּה הוּא חַייָב מִיתָה וְלִבְּסוֹף בַּתַּשְׁלוּמִין. הַמְטַמֵּא וְהַמְדַמֵּעַ וְהַמְנַסֵּךְ בְּשׁוֹגֵג פָּטוּר. בְמֵזִיד חַייָב. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִשּׁוּם קְנָס.
Traduction
R. Houna dit au nom de Rav (au sujet ''des libations avec le vin d’un autre'') qu’il s’agit du cas où cet homme a fait seulement le mélange (183)Accomplir l'acte même de libation à une idole est un fait bien plus grave, qui entraînerait le fait secondaire du mélange indu. -Mais s’il a fait la libation, puis l’a mélangée avec un autre vin, sera-t-il tenu de la payer? -Il faut disjoindre les pénalités, et pour le premier fait (l’idolâtrie) la pénalité sera la mort; pour le second (le dommage), il faudra payer. -Mais, objecta R. Aba, si un homme tue quelqu’un en lui brisant une bouteille sur la nuque, sera-t-il d’abord tué, puis tenu de payer la bouteille brisée? De même, objecta R. Yossé, quelqu’un incendie les gerbes de blé de son prochain au jour du Shabat ou du grand pardon, sera-t-il d’abord passible de la peine capitale pour cette combustion, puis condamné à payer le dommage? (Certes non, et la pénalité la plus grave englobe l’autre). On peut encore prononcer qu’il ne s’agit pas ici de libation même à l’idole, car la Mishna dit: ''Si l’on a rendu l’oblation impure, ou si l’on a fait une libation, ou opéré un mélange, pour le fait involontaire, on est dispensé de payer, et pour le fait volontaire, on est tenu de payer''. Or, R. Yohanan justifie cette dernière obligation à titre de simple amende: c’est donc que le fait de la libation n’implique pas plus de gravité que les deux autres (et il n’agit pas d’idolâtrie, passible de la peine capitale).
Pnei Moshe non traduit
רב הונא בשם רב. אמנסך דמתניתין קאי דמפרש ליה והוא שעירב כלומר דהיינו מערב דאי מנסך ממש קם ליה בדרבה מיניה:
ניסך ועירבבה. אם בשעה שניסך לע''ז עירבבה גם כן ביין אחר אם חייב בתשלומין או לא וקאמר בתחילה כו' כלומר דחייב דאין מיתה ותשלומין באין כאחד מיקרי דבתחילה כשניסך חייב מיתה ולבסוף כשעירב חייב בתשלומין:
הגע עצמך שהרג את הנפש ושיבר את הצלוחית. כאחד וכגון שזרק עליו צלוחית והרגו ומחמת כן נשבר הצלוחית וה''נ נימא דחייב דחיוב מיתה בתחילה הוא כשזרקו עליו ואח''כ בא עליו חיוב התשלומין ואנן קי''ל דפטור:
הגע עצמך. שהדליק גדישו של חבירו בשבת גרסינן. דקי''ל בפ' המניח דפטור מפני שנידון בנפשו. א''נ ביה''כ כר' נחוניה בן הקנה שהיה עושה יה''כ כשבת לתשלומין. ואמאי ה''נ נימא בתחילה כשהתחיל להדליק הגדי' בא עליו חיוב מיתה וההפסד של חבירו בא אח''כ אלא לאו ש''מ דכמיתה ותשלומין באין כאחד חשבינן ליה וה''נ לא שנא דפטור מתשלומין אם יש כאן חיוב מיתה:
המטמא כו'. וזו נמי הוכחה היא דע''כ לאו מנסך ממש מפרשינן לה מדחשיב להו להני תלתא במתני' וקאמר ר''י דחיובא משום קנסא הוא וש''מ דמנסך נמי דומיא דהני הוי דליכא חיוב מיתה בהו אלא תשלומין משום קנס וה''ה למנסך:
Guittine
Daf 31a
משנה: לֹא הָיָה סִיקָרִיקִין בִּיהוּדָה בַּהֲרוּגֵי הַמִּלְחָמָה. מֵהֲרוּגֵי הַמִּלְחָמָה וְאֵילָךְ יֵשׁ בָּהּ סִיקָרִיקִין. כֵּיצַד. לָקַח מִסִּיקָרִיקִין וְחָזַר וְלָקַח מִבַּעַל הַבַּיִת מִקְחוֹ בָטֵל. מִבַּעַל הַבַּיִת וְחָזַר וְלָקַח מִסִּיקָרִיקִין מִקְחוֹ קַייָם. לָקַח מִן הָאִישׁ וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִשָּׁה מִקְחוֹ בָטֵל מִן הָאִשָּׁה וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִישׁ מִקְחוֹ קַייָם. זוֹ מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁלְּאַחֲרֵיהֶן אָֽמְרוּ נוֹתֵן לַבְּעָלִים רְבִיעַ. אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁאֵין בְּיָדָן לִיקַּח אֲבָל יֵשׁ בְּיָדָן לִיקַּח הֶן קוֹדְמִין לְכָל אָדָם. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוֹשִׁיב בֵּית דִּין וְנִמְנוּ שֶׁאִם שָׁהֲתָ בִּפְנֵי הַסִּיקָּרִיקִין שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ כָּל הַקּוֹדֵם לִיקַּח יִקַּח וְנוֹתֵן לַבְּעָלִים רְבִיעַ.
Traduction
Le sicaricon (192)Derenbourg, Essai, etc, p 475, ou le droit de revendication à l’égard des biens achetés aux sicaires, n’existait pas dans le province de la Judée lorsque les propriétaires avaient été tués pendant la guerre; mais, pour les biens pris à des propriétaires tués après la guerre, ce droit subsiste. Comment ce droit s’exerce-t-il? Si un individu a acheté le champ d’abord à l’assassin, puis au vrai propriétaire, l’achat est nul; s’il l’a acheté au propriétaire avant de l’acheter à l’assassin, l’achat est valable. Il en est de même du champ d’une femme mariée: Si un individu l’achète d’abord du mari, puis de la femme, la vente est nulle; s’il l’a acheté de la femme, puis du mari, la vente est valable. Telle est la décision de la première Mishna (193)C'était la règle adoptée d'abord; mais le tribunal postérieur dit: si l’on achète un champ du sicaire, la vente est valable (194)Cette première proposition manque au texte jérusalémite; mais l’acheteur donnera au propriétaire le quart de la valeur (195)On supposait, dit Rashi, que le sicaire a vendu le champ d'un quart moins cher. Cela s’applique au cas où le propriétaire n’est pas à même de racheter son champ; mais s’il est à même de le faire, il a la priorité (et personne ne peut l’acheter). Rabbi à provoqué une séance d’un tribunal, où l’on a décidé, après avoir compté les votes, que si le champ est resté en possession du sicaire pendant un an, le premier venu peut l’acheter, mais il doit au propriétaire le quart de sa valeur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא היה סיקריקון ביהוד'. סיקריקון עכו''ם הורג נפשות ונותן לו קרקע כדי שלא יהרגנו ולשון סיקריקון שא קרקע והניחני. כלומר שלא דנו דין סיקריקון לומר שהקונה קרקע של ישראל מיד עכו''ם רוצח יהיה חייב לדון עם הבעלים:
בהרוגי מלחמה. בשעה שהיתה הגזירה קשה על ישראל ליהרג במלחמה שהלוקח ממנו באותו שעה היה מקחו קיים ולא היה צריך לדון עם ישראל בעל הקרקע משום דאגב אונסיה הוה גמר ומקני לסקריקון. וקי''ל תליוה וזבין זביניה זבינא ובגמרא מפרש מאי שנא ביהודה דנקט:
מהרוגי מלחמה ואילך. שלא היתה הגזירה ליהרג דנו דין סיקריקין לומר שהקונה ממנו יעשה דין עם הבעלים כמו שמפורש במשנה לקמן:
מקחו בטל. דאמרינן מיראה עבד:
לקח מן האיש. קרקע המיוחדת לכתובת אשתו או שכתוב בכתובה או שהכניסה לו שום בכתיבתה וכ''ש שאר נכסים דאי לא עבדה ליה אומר לה עיניך נתת בגירושין ובמיתה:
מקחו בטל. דאמרה נחת רוח עשיתי לבעלי:
ניתן לבעלים רביע. ששיערו דסיקריקון מתוך שבחנם באה לידו מוזל גביה רבעא:
אימתי. אמרינן דהקרקע נשארת אצל הלוקח אלא שנותן רביע לבעלים:
בזמן שאין בידם ליקח. שלא היה ביד הבעלים ליקח בשעה שלקח הלוקח מסקריקון:
אבל אם יש בידן ליקח. בשעה שלקחה ליקח:
הן קודמין לכל אדם. אע''פ שקדם הלוקח וקנה הבעלים מסלקין אותו כל זמן שירצו:
לפני סיקריקון. ברשותו:
רַב הַמְנוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אַסִּי. קְטַנָּה אֵין לָהּ חוּפָּה שֶׁתֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי אִמִּי. 31a מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. נִישֵּׂאת לַכֹּהֵן תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. רִבִּי אָבִין בָּעֵי. בְּשֶׁנִּכְנְסָה לַחוּפָּה וְלֹא נִבְעֲלָה וּשְׁלָחָהּ לְבֵית אָבִיהָ וְהִגְדִּילָה. מָהוּ שֶׁתֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. עַל גַּב חוּפָּתָהּ הָרִאשׁוֹנָה.
Traduction
R. Hamnona dit au nom de R. Assé: A une enfant, il ne suffit pas d’avoir passé sous le dais nuptial pour avoir la faculté de manger de l’oblation (aussi longtemps qu’il n’y a pas eu cohabitation). Si quelqu’un a volé une poutre (190)J, Baba (Qama 9, 1) et l’a encastrée dans une grande construction (ou Palais), il devra, selon l’école de Shammaï, restituer la poutre, dut-il pour cela renverser toute la construction; selon l’école de Hillel, il suffira de restituer au propriétaire le montant de la poutre, règle instituée pour contribuer à l’amélioration de ceux qui se repentent. Cette discussion, dit R. Eléazar, s’applique au cas où l’on a volé la poutre déjà équarrie (prête à servir); mais si le voleur l’a prise à l’état brut, puis l’a appropriée, il sera seulement tenu de payer la valeur au propriétaire.
Pnei Moshe non traduit
אין לה חופה שתאכל בתרומה. אין חופה מאכילתה בתרומה כ''ז שלא נבעלה:
מתני' אמרה כן. דקתני נישאת לכהן דוקא נישאת מדלא קתני נכנסה לחופה:
והגדילה מהו שתאכל בתרומה. מחמת חופתה שנכנסה בעודה קטנה מי אמרינן הואיל ועכשיו הגדילה אוכלת או לא:
נישמעינה מן הדא. ברייתא דקתני בהדיא אוכלת ע''ג חופתה הראשונה אע''פ שלא נבעלה משהגדילה:
גָּזַל מָרִישׁ וּבְנָאוֹ בַּבִּירָה. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים. יְקַעְקֵעַ כָּל הַבִּירָה וְיִתְּנֶנּוּ לוֹ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. נוֹתֵן לוֹ דָמָיו בְּשָׁווְיוֹ מִפְּנֵי תַקָּנַת הַשָּׁבִין. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מַה פְלִיגִין. בְּשֶׁגְּזָלוֹ מְשׁוּפֶּה. אֲבָל אִם גְּזָלוֹ וְשִׁיפָּהוּ דָּמִים הוּא חַייָב לוֹ. גְּזָלוֹ וְשִׁיפָּהוּ עַל גַּב מְקוֹמוֹ מַהוּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הַיּוֹרֵד לְתוֹךְ חוֹרְבָה שֶׁלַּחֲבֵירוֹ וּבְנָייָהּ שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת שָׁמִין לוֹ וְיָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה. בִּיקֵּשׁ לִיטּוֹל עֵצָיו וַאֲבָנָיו אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב בָּעֵי. אִילּוּ הַפּוֹרֵק חֲבִילָתוֹ לְתוֹךְ חוֹרְבָתוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ וְהָלַךְ לִיטְּלָהּ שֶׁמָּא אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. וְלֹא שְׁמִיעַ דְּאָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי מִשּׁוּם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מִשּׁוּם יִישׁוּב. יְאוּת אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הֲוִינָא סְבַר מֵימַר. מַה פְלִיגִין. בָּאָרֶץ. אֲבָל בְּחוּצָה לָאָרֶץ לֹא. מִן מַה דְאָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא מִשּׁוּם יִישׁוּב. הָדָא אָֽמְרָה. הִיא בָאָרֶץ הִיא בְחוּצָה לָאָרֶץ. בִּיקֵּשׁ לִיטּוֹל עֵצָיו וַאֲבָנָיו מָהוּ. אוֹמְרִים לוֹ. הַמְתֵּן עַד שֶׁיִּדּוֹר בְּתוֹכָהּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. נוֹתְנִין לוֹ מִיַּד.
Traduction
Si le voleur l’a appropriée à la place même où il l’a prise, quel sera son droit? On peut résoudre la question à l’aide de ceci: Si quelqu’un se rend dans la maison ruinée de son prochain et la réédifie sans l’autorisation du maître, on estimera le nouvel état de la construction, et les cas douteux de la revendication seront en défaveur du reconstructeur (si même il y a plus-value sur la dépense effectuée, il n’aura droit qu’au remboursement de la dépense); s’il demande (à défaut d’entente) à reprendre les matériaux de sa reconstruction, les bois et les pierres, on ne l’écoute pas (de même, celui qui a approprié la poutre sur place, avant de l’utiliser, n’a pas le droit de l’emporter). R. Jacob b. Aha au nom de R. Josué b. Levi, de la part de R. Nahman b. Jacob demanda (à propos de cette défense de pouvoir prendre ses matériaux): N’est-ce pas comme si quelqu’un avait défait ses cordages servant au transport de ces ruines? Ne va-t-il pas sans dire que s’il vient la reprendre, il en a le droit? Il faut croire que R. Jacob b. Aha n’a pas entendu le motif exposé par R. Jacob b. Idi au nom de R. Josué b. Lévi: la reprise est interdite, pour ne pas affaiblir (ou affecter) le fond du sol sur lequel pose la construction, et cette explications paraît fondée, dit R. Yossé, car il nous avait semblé que la discussion (sur le point de savoir si on l’écoutera ou non) s’applique à une construction sise en Palestine seulement, non au dehors; mais depuis que R. Jacob b. Aha a formulé le motif, en disant qu’il s’agit de ne pas affaiblir le sol, la règle est la même tant en Palestine qu’au dehors. Quand faut-il payer le constructeur qui a menacé le premier propriétaire de reprendre le bois et les pierres? On lui dira d’attendre que la maison soit habitée (bien achevée); selon Samuel, le paiement est dû de suite.
Pnei Moshe non traduit
בשגזלו משופה. שכבר מתוקן הוא לבנין אבל אם גזלו ושיפה הוא קנאו בשינוי ודמים הוא שחייב לו:
ע''ג מקומו. שלא הסיעהו ממקומו אלא במקום שהיה שם שיפיהו מהו אם קנה ונוטל המריש ונותן לו דמיו:
נישמעינה מן הדא. ברייתא היורד כו' וידו על התחתונה שאם השבח יתר על ההוצאה אין לו אלא הוצאה ואם ההוצאה יתירה על השבח אין לו אלא כשיעור שבח:
אין שומעין לו. וה''נ במריש אם שיפהו במקומו ולא בנאו בבירה אין שומעין לי ליטול:
אלו הפורק. על הא דקאמר ביקש ליטול עציו ואבניו אין שומעין לו פריך ואמאי מי לא הוי כאילו פורק חבילתו לתוך חרבתו של חבירו דודאי נוטל את שלו:
וקאמר הש''ס ולא שמיע ליה כו'. דה''ט משום יישוב כלומר כי היכי דלא תיכחוש ארעיה שהנוטל עצים ואבנים מתוך הבנין מקלקל הוא את היסוד ונמצא זה מפסיד:
יאות. שפיר הוא דקאמר ר' יוסי דהוי סבר מימר דמה פליגין התם אם שומעין לו או לאו דוקא בארץ דקס''ד משום יישוב א''י הוא:
מן מה דאמר ר' יעקב משום יישוב. סתמא ש''מ בין בארץ בין בח''ל דטעמא משום כחשא דארעא הוא:
ביקש ליטול עציו ואבניו. כלומר שכר מעותיהן דהא ליטלן ממש אין שומעין לו:
מהו. שחייב לשלם מיד:
עד שידור בתוכה. ואז ישלם לך שוויין:
נותנין לו מיד מעותיו:
עוּלָּא בַּר יִשְׁמָעֵאל. בְּדִין הֲוָה אֲפִילוּ [] נוֹדְעָה לָרַבִּים לֹא תְכַפֵּר. לָמָּה אָֽמְרוּ תְכַפֵּר. שֶׁלֹּא יְהֵא הַמִּזְבֵּחַ שָׁמֵם. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. בְּדִין הֲוָה אֲפִילוּ נוֹדְעָה לָרַבִּים תְּכַפֵּר. לָמָּה אָֽמְרוּ לֹא תְכַפֵּר. שֶׁלֹּא יְהֵא מִזְבֵּחַ מְקַבֵּל גְּזֵילוֹת. וְכַמָּה הֵם רַבִּים. רִבִּי גּוֹרְיוֹן בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ. שְׁלֹשָׁה בְנֵי אָדָם. רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וַהֲבֵאתֵם גָּזוּל אֶת הַפִּסֵּחַ וְאֶת הַחוֹלֶה. מַּה פִּסֵּחַ וְחוֹלֶה בְּגָלוּי אַף כֹּל בְּגָלוּי.
Traduction
Oula b. Ismaël dit (au sujet du sacrifice d’expiation qui a été volé): il serait juste, même au cas où beaucoup de personnes en ont connaissance, qu’il ne puisse pas servir à expier; et pourtant le sacrifice sera encore admis à cet effet, pour que l’autel ne reste pas privé d’offrandes. R. Simon b. Lakish dit au contraire: même si beaucoup de personnes le savent, le sacrifice devrait pouvoir servir d’expiation (191)Du moment que le premier propriétaire y a renoncé, le second a pu l'acquérir; seulement, on l’a défendu, pour que l’autel ne reçoive pas d’objets volés. Qu’appelle-t-on ''plusieurs personnes''? Ce sont, dit R. Gorion, au nom de Resh Lakish, 3 hommes. R. Aboun au nom de R. Yonathan dit d’appliquer ce verset (Ml 1, 13): Vous apportez ce qui est volé, ou boiteux, ou malade; or, comme ces deux derniers défauts apparents pour tous, sont un obstacle à l’offrande, il en sera de même de la victime volée.
Pnei Moshe non traduit
בדין הוא אפילו לא נודעה לרבים לא תכפר. חטאת הגזולה דמתני' דס''ל יאוש כדי לא קני:
שלא יהא המזבח שמם. מן קרבנות ומפני תיקון המזבח אהא דמכפרת קאי כדפרישית במתני':
בדין הוה דאפי' נודעה לרבים תכפר. דס''ל יאוש כדי קני:
שלא יהא המזבח מקבל גזילות. כלומר שלא יאמרו המזבח מקבל גזילות ומפני תיקון המזבח אדיוקא קאי:
מה פסח וחולה בגלוי. הוא אף כל מה שבגלוי ונודע הוא דאינו מכפר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source